Arrête, tu fais n’importe quoi!
J’ai grossi parce que j’ai mangé n’importe quoi.
Ce qu’il dit, c’est du n’importe quoi. Ne fais pas attention.
Você provavelmente já ouviu algum francês usando a expressão n’importe quoi, certo? Mas, às vezes, parece que a tradução não faz sentido, uma vez que ela, ao pé da letra, significa “não interessa o quê” ou “não importa o quê”. Logo, se traduzíssemos as frases acima, teríamos:
Para (com isso), você está fazendo não importa o quê.
Eu engordei porque eu comi não interessa o quê.
O que ele diz é não interessa o quê. Não preste atenção.
Antes da explicação, vamos ver a origem dessa expressão. A expressão c’est n’importe quoi vem do francês antigo, que quer dizer: “Não importa o quê”. Para entendê-la melhor, é importante quebrar a expressão. Temos o verbo “importar”. “Importar”, no significado da época, era como “dar valor a alguma coisa”. Hoje, “importar” é mais comumente usado para dizer “comprar mercadorias de outros países”. Nas relações comerciais internacionais, um país importa um produto de outro país, por exemplo. Na acepção atual e também nessa expressão n’importe quoi, “importar”, significa “dar um valor”.
A palavra “quoi” significa “algo, alguma coisa”. Portanto, se dissermos n’importe quoi, é o mesmo que dizer ça n’apporte pas quoi, ou seja, “isso não traz nenhum valor” e esse é o verdadeiro significado dessa expressão. Quando você diz que algo é n’importe quoi, isso significa que “não agrega nenhum valor”, “não faz nenhum sentido”, “é completamente absurdo”.
Nos casos acima, a expressão é utiliza na linguagem figurada com o significado de “não faz sentido”, “é uma bobagem”, “besteira”, algo “sem noção”, com ar de crítica ou ironia. Logo, temos, na verdade, as seguintes traduções:
Arrête, tu fais n’importe quoi! = Para (com isso), você está fazendo besteira.
J’ai grossi parce que j’ai mangé n’importe quoi. = Eu engordei porque eu comi bobagem.
Ce qu’il dit c’est du n’importe quoi. Ne fais pas attention. = O que ele fala é tudo sem noção. Não preste atenção.
Vale ressaltar aqui que, fora do contexto figurado, temos outros sentidos para essa expressão, por isso é importante entender bem o contexto do discurso. E o mesmo vale para alguns derivados dessa expressão, quando alteramos o pronome quoi, por algum outro. Vamos aos exemplos:
Je ferais n’importe quoi pour apprendre le français. = Eu faria qualquer coisa para aprender francês.
Tu préfères le manteau vert ou le bleu? Ah, n’importe lequel. = Você prefere o casaco verde ou a azul? Ah, qualquer um.
Je suis en vacances! Je veux voyager n’importe où. = Estou de férias! Quero viajar para qualquer lugar.
N’importe qui peut faire cela. = Qualquer pessoa pode fazer isso.
Il écrit n’importe comment. = Ele escreve de qualquer maneira.
Faites attention!
É importante lembrar aqui um faux ami (um falso cognato) que causa muita dúvida nos alunos: a palavra quelque. Apesar da semelhança sonora com o português, quelque não quer dizer “qualquer”, e sim “algum/algo/alguém”. Vamos aos exemplos:
J’ai oublié mon parapluie quelque part. = Eu esqueci meu guarda-chuva em algum lugar.
On va au supermarché. Est-ce que tu veux quelque chose ? = A gente vai ao supermercado. Você quer alguma coisa?
Mon mari connaît quelqu’un qui peut t’aider. = Meu marido conhece alguém que pode te ajudar.
Muito conteúdo nesse artigo, não?
Então, é preciso estar atento a ele pra não sair por aí dizendo quelque chose. Ou seria n’importe quoi?
À la prochaine !