N’importe quoi

Tempo de leitura: 2 minutos

Arrête, tu fais n’importe quoi!
J’ai grossi parce que j’ai mangé n’importe quoi.
Ce qu’il dit, c’est du n’importe quoi. Ne fais pas attention.

Você provavelmente já ouviu algum francês usando a expressão n’importe quoi, certo? Mas, às vezes, parece que a tradução não faz sentido, uma vez que ela, ao pé da letra, significa “não interessa o quê” ou “não importa o quê”. Logo, se traduzíssemos as frases acima, teríamos:

Para (com isso), você está fazendo não importa o quê.
Eu engordei porque eu comi não interessa o quê.
O que ele diz é não interessa o quê. Não preste atenção.

Antes da explicação, vamos ver a origem dessa expressão. A expressão c’est n’importe quoi vem do francês antigo, que quer dizer: “Não importa o quê”. Para entendê-la melhor, é importante quebrar a expressão. Temos o verbo “importar”. “Importar”, no significado da época, era como “dar valor a alguma coisa”. Hoje, “importar” é mais comumente usado para dizer “comprar mercadorias de outros países”. Nas relações comerciais internacionais, um país importa um produto de outro país, por exemplo. Na acepção atual e também nessa expressão n’importe quoi, “importar”, significa “dar um valor”.

A palavra “quoi” significa “algo, alguma coisa”. Portanto, se dissermos n’importe quoi, é o mesmo que dizer ça n’apporte pas quoi, ou seja, “isso não traz nenhum valor” e esse é o verdadeiro significado dessa expressão. Quando você diz que algo é n’importe quoi, isso significa que “não agrega nenhum valor”, “não faz nenhum sentido”, “é completamente absurdo”.

Nos casos acima, a expressão é utiliza na linguagem figurada com o significado de “não faz sentido”, “é uma bobagem”, “besteira”, algo “sem noção”, com ar de crítica ou ironia. Logo, temos, na verdade, as seguintes traduções:

Arrête, tu fais n’importe quoi! = Para (com isso), você está fazendo besteira.
J’ai grossi parce que j’ai mangé n’importe quoi. = Eu engordei porque eu comi bobagem.
Ce qu’il dit c’est du n’importe quoi. Ne fais pas attention. = O que ele fala é tudo sem noção. Não preste atenção.

Vale ressaltar aqui que, fora do contexto figurado, temos outros sentidos para essa expressão, por isso é importante entender bem o contexto do discurso. E o mesmo vale para alguns derivados dessa expressão, quando alteramos o pronome quoi, por algum outro. Vamos aos exemplos:

Je ferais n’importe quoi pour apprendre le français. = Eu faria qualquer coisa para aprender francês.
Tu préfères le manteau vert ou le bleu? Ah, n’importe lequel. = Você prefere o casaco verde ou a azul? Ah, qualquer um.
Je suis en vacances! Je veux voyager n’importe où. = Estou de férias! Quero viajar para qualquer lugar.
N’importe qui peut faire cela. = Qualquer pessoa pode fazer isso.
Il écrit n’importe comment. = Ele escreve de qualquer maneira.

Faites attention!
É importante lembrar aqui um faux ami (um falso cognato) que causa muita dúvida nos alunos: a palavra quelque. Apesar da semelhança sonora com o português, quelque não quer dizer “qualquer”, e sim “algum/algo/alguém”. Vamos aos exemplos:

J’ai oublié mon parapluie quelque part. = Eu esqueci meu guarda-chuva em algum lugar.
On va au supermarché. Est-ce que tu veux quelque chose ? = A gente vai ao supermercado. Você quer alguma coisa?
Mon mari connaît quelqu’un qui peut t’aider. = Meu marido conhece alguém que pode te ajudar.

Muito conteúdo nesse artigo, não?
Então, é preciso estar atento a ele pra não sair por aí dizendo quelque chose. Ou seria n’importe quoi?

À la prochaine !

Escrito por

Outros posts...