Está chegando a hora de os fanáticos por esporte poderem apreciar os torneios e torcer por seus países nos Jogos Olímpicos de Verão de Tóquio 2021! Finalement!
É aquele momento em que todos gostariam de sair do trabalho com a barriga no chão para não perderem um minuto sequer dos jogos. E quando o chefe não libera então, a mostarda chega a subir ao nariz!
Na verdade, todos gostariam de estar em Tóquio nesse momento, n’est-ce pas? Mas como é impossível estar no forno e no moinho, a gente se contenta em assistir pela televisão mesmo.
A partir do dia 23 de julho, vamos ver nossos ídolos atletas caindo sobre um osso e, mesmo estando na ponta do rolo, certeza de que ainda vão ter comido um leão para alcançar uma medalha. Porque é claro que nenhum deles dá um golpe de espada na água.
Claro que alguns outros têm tigela, contam com o apoio da torcida, levam a melhor por causa das condições meteorológicas, mas isso não diminui nossa torcida e admiração por eles. Afinal, não é torta poder participar de uma Olimpíada!
Agora, se a sua seleção não se sair bem, não fica verde não. Lembra que agora são só 3 anos para a próxima.
Ficou confuso[a] lendo esse texto? Muitas palavras sem sentido? Então, aqui vai uma dica: expressões idiomáticas.
Tal qual o português, o francês utiliza corriqueiramente as expressões idiomáticas na sua comunicação, o que nos aproxima ainda mais dessa língua. E nos faz apaixonar também!
Esse recurso linguístico ainda é importante por trazer à tona detalhes bem característicos dos costumes e da cultura do país. Vale lembrar que algumas expressões em francês têm o mesmo significado literal em português, mas outras são completamente diferentes. Por isso, é essencial reconhecer as principais em francês para você poder conversar com os nativos, além de não precisar dar aquele “sorriso amarelo” por não ter entendido uma piada. Lembrete: os franceses adoram fazer piadas, hein.
Sugerimos um estudo leve e descontraído desse tópico para você ficar ainda mais confiante na hora de praticar o idioma. Então, bem no clima dos Jogos Olímpicos, veremos algumas expressões que saíram do campo semântico dos esportes. On y va !
Mas, pulando de galo pra burro, se você quiser tirar dúvidas sobre expressões como essas ou compartilhar outras, manda aqui nos comentários!
E para aquelas lá de cima, aqui vai uma colinha pra você não se perder na leitura 😉
Partir ventre à terre (sair com a barriga no chão) = sair com muita pressa
La moutarde lui monte au nez (a mostrada subiu ao nariz) = começar a ficar nervoso ou com raiva
Être au four et au moulin (estar no forno e no moinho) = fazer várias coisas ao mesmo tempo
Tomber sur un os (cair sobre um osso) = encontrar dificuldade em algo
Être au bout du rouleau (estar na ponta do rolo) = estar por um fio
Avoir mangé un lion (ter comido um leão) = ter muita energia para fazer algo
Coup d’épée dans l’eau (golpe de espada na água) = fazer algo à toa
Avoir du bol (ter tigela) = ter sorte
C’est pas de la tarte (não é torta) = não é fácil
Être vert (ficar/estar verde) = ficar decepcionado
Sauter du coq à l’âne (pular de galo pra burro) = mudar de assunto
À la prochaine !