Cinco anos após conquistar o público e a crítica, o Coringa está de volta às telonas. Desta vez, Arthur Fleck (Joaquin Phoenix) encontra sua parceira inseparável: a icônica Arlequina, vivida por Lady Gaga, no caótico submundo de Gotham City. Talvez você nem esteja pensando em assistir ao filme, mas já se perguntou por que o título original da sequência é “Joker: Folie à Deux“? Embora a expressão não apareça diretamente nos diálogos, ela carrega um significado poderoso e intrigante.
Hoje vamos desvendar o termo e, de quebra, te ensinar algumas expressões com a palavra “deux”.
Prêt.e à comprendre cette folie partagée ?
Folie à Deux: o que esse termo francês revela sobre o novo Coringa?
O título do novo filme Joker: Folie à Deux chama a atenção por usar um termo francês que não aparece em momento algum no longa-metragem. Mas por que essa escolha? Folie à deux é um termo utilizado na psiquiatria para descrever um fenômeno raro em que duas pessoas, geralmente muito próximas, compartilham a mesma ilusão ou delírio. No contexto do filme, essa expressão captura perfeitamente a relação simbiótica e destrutiva do Coringa com sua parceira, Arlequina. Ambos vivem num estado de isolamento do mundo real, presos em suas próprias visões distorcidas da realidade. E quando se encontram no Asilo Arkham, é como se o delírio de um alimentasse o do outro, criando uma conexão doentia e uma “loucura compartilhada”. A escolha do título não só reflete a dinâmica entre os personagens, mas também aprofunda o conceito de desordem mental que permeia todo o universo do Coringa.
O título do filme, portanto, vai além de um simples nome chamativo. Ele simboliza a intensidade dessa relação tóxica, onde amor e loucura se entrelaçam de maneira perigosa e obsessiva.
Agora que você já sabe o que significa Folie à Deux, que tal aprender outras expressões francesas com “deux” que você pode usar no seu dia a dia? Vamos lá!
Além do cinema: outras expressões francesas com “deux”.
O francês nos presenteia com várias expressões interessantes usando a palavra deux. Se você já domina o básico, estas expressões são ótimas para dar aquele toque a mais no seu discurso e mostrar mais fluência. Vamos começar com “à deux doigts de” que, literalmente, significa “a dois dedos de” e equivale a dizer “muito perto de” em português. Exemplo: “Je suis à deux doigts de réussir mon DELF.” (Estou muito perto de passar no DELF.)
Outra expressão é “à deux pas de“, que significa “a dois passos de”, usado para falar de algo muito próximo. Por exemplo: “L’Alliance est à deux pas de chez moi.” (A Aliança é bem perto da minha casa.) Já “avoir deux poids, deux mesures” é uma expressão para descrever quando alguém age com parcialidade, ou seja, julga de forma desigual duas situações semelhantes.
“Couper la poire en deux” é bem prática, pois significa “dividir a diferença” ou “chegar a um meio-termo”. Ideal para negociar! E quem nunca quis “faire d’une pierre deux coups” (matar dois coelhos com uma cajadada só)? Por fim, “se ressembler comme deux gouttes d’eau” é usada para falar de duas pessoas ou coisas que são idênticas. Você pode dizer, por exemplo, que gêmeos univitelinos “se ressemblent comme deux gouttes d’eau“.
À bientôt pour plus de découvertes!