“Eu lembro da moça bonita Da praia de Boa Viagem E a moça no meio da tarde De um domingo azul…”
Quem nunca se pegou cantarolando uma melodia inesquecível? La Belle de Jour, do grande poeta e compositor da música brasileira, Alceu Valença, é uma dessas canções atemporais. Lançada em 1992, a música inspirada no filme clássico homônimo de 1967 de Luis Buñuel (estrelado por Catherine Deneuve) transcende gerações e agora ganha uma nova vida ao lado da cantora francesa Zaz. É claro que esse tipo de conexão, que é um encontro perfeito entre o calor nordestino e a delicadeza da música francesa, misturando ritmos brasileiros com o charme do idioma francês, tem tudo a ver com a Aliança Francesa, n’est-ce pas ? 😄
Zaz, ou Isabelle Geffroy, conquistou corações ao redor do mundo com seu hit Je veux (2010), onde ela deixa claro: “L’argent ne fait pas le bonheur” (O dinheiro não traz felicidade). Agora, ela empresta sua sensibilidade artística para uma nova versão de La Belle de Jour, intitulada Mon bel amoureux.
Foi Zaz quem criou os versos franceses para a canção de Alceu, fazendo uma adaptação poética que transporta a musa do artista pernambucano, com sua energia vibrante, de Recife para as tardes ensolaradas da França. Em sua adaptação, a cantora transformou a icônica “moça bonita” de Boa Viagem em “mon bel amoureux” com um toque único do charme francês:
“ Et je me souviens de tes yeux sur la plage de Boa Viagem Un après-midi merveilleux d’un dimanche bleu Et bleu était la couleur de son âme qui m’a envouté Dans l’après-midi d’un dimanche bleu comme un cadeau silencieux, mon bel amoureux Mon bel homme heureux, mon bel homme heureux
Et je me souviens de ce bel homme de la plage de Boa Viagem Cet homme apparu tel un ange un dimanche bleu Et bleu était l’homme du jour, sa beauté m’a envouté Dans un rêve bleu, ciel d’amour, il m’a fait voyager tout le jour, mon bel amoureux”
No trecho em francês, Zaz brinca poeticamente com as palavras, criando um jogo sonoro entre mon bel amoureux (meu belo amado/apaixonado) e mon bel homme heureux (meu belo homem feliz). Uma adaptação sutil que dá novas camadas de significado à música.
Zaz transforma o Recife de Alceu em uma paisagem que é ao mesmo tempo universal e íntima.
La Belle de Jour encontra uma nova roupagem que encanta por muitos motivos: além de ser uma aula de musicalidade, a nova versão de Belle de Jour é uma oportunidade para explorar a interseção entre o português e o francês, ideal para quem quer aprender o idioma enquanto desfruta de um clássico revisitado.
Quer se apaixonar ainda mais? Não deixe de ouvir a música e assistir ao clipe dessa versão bilíngue, que está visualmente deslumbrante! Quem sabe, ao final, você não vai cantarolar en français, assim como nós? 🎶👇🏽