Aprender uma nova língua não é tão simples. Você precisa desenvolver as competências da fala, leitura, escrita, compreensão… No meio do aprendizado do idioma nos damos de frente com algumas frases que, se levadas ao pé da letra, podem causar uma grande confusão na hora da tradução/compreensão: as expressões idiomáticas.
Se você tem curiosidade sobre essas sentenças e seus significados ou quer ampliar seu vocabulário, separamos 5 expressions imagées a seguir:
1- Avoir le cafard
Sabia que aquela expressão “bateu uma bad” tem uma versão francesa? “Avoir le cafard” (ter uma barata) é uma frase muito comum entre os franceses para afirmar que estão tristes / depressivos. Se pensarmos bem, é bastante compreensível, afinal quem fica feliz tendo baratas, não é mesmo?
2- Froid de canard
Quando os franceses sentem muito frio eles sentem um “frio de pato”. Esta expressão tem origem da caça aos patos que geralmente é praticada no outono e também no inverno, quando os lagos congelam e os pobres patinhos são forçados a chegarem mais próximos da terra, onde ficam mais vulneráveis, aumentando as chances dos caçadores.
3- Être bleu
Essa expressão é bem conhecida na Bélgica. Quando você está “bleu” de alguém ou de alguma coisa significa que você está apaixonado por aquilo. Ici nous sommes tous bleus de français.
4- Se faire rouler dans la farine
Esta expressão é usada no sentido de enganar, ser desonesto com alguém, mentir para conseguir alguma coisa… Alguns acreditam que ela surgiu lá pelo século XIX onde a palavra “rouler” já significava “enganar, mentir para alguém” e os comediantes usavam farinha em seus rostos como uma espécie de maquiagem para interpretar um personagem que, obviamente, eles não eram na vida real.
O fato é que se uma pessoa te diz “Je me suis fait rouler dans la farine” ela não saiu rolando na farinha por ai e sim está te contando que foi enganada. Aqui no Brasil a gente também usa a expressão “fui enrolado” neste sentido de ser tapeado.
5- Avoir les boules
Se você usar a expressão “avoir les boules” na França, os franceses entenderão que você está bem bravo, com medo ou até mesmo de saco cheio de algo ou alguém. Mas, a curiosidade mesmo sobre essa expressão é que se você usá-la no Congo, país que também é francófono, os congoleses entenderão que você está com a cabeça cheia de ideias, com a criatividade em alta. Engraçado como o sentido muda totalmente, n’est-ce pas?